«Буш-младший рассказал о вживленном в Путина чипе». На прошлой неделе в газете «Московский комсомолец» (МК) появилась статья с таким заголовком. Неужели бывший президент Америки внезапно стал участвовать в распространении дезинформации о нынешнем главе российского государства?

Трудности перевода

Статья в МК подводила итог сделанного в четверг заявления Джорджа У. Буша, касательно вмешательства России в американские президентские выборы. По-английски Буш сказал, что у Владимира Путина есть “a chip on his shoulder” («затаенный гнев»,  прим. пер.), «поскольку распад Советского Союза не дает ему покоя. Из-за этого все его поступки направлены на восстановление советского превосходства», сообщает The Guardian.

Иными словами, МК буквально перевел английский фразеологизм “to have a chip on your shoulder”, который значит «постоянно злиться, из-за подозрения, что с тобой обошлись несправедливо, или ощущения себя хуже других», как объясняется в словаре «Cambridge Dictionary». Внимание на эту ошибку обратил на своей странице в Twitter Алексей Ковалев, блоггер, пишущий о пропаганде и дезинформации.

Теория заговора о вживлении чипа

Без сомнения, ошибка в переводе МК была ненамеренной. Однако из-за нее выступление Джорджа У. Буша напомнило о паре занимательных случаев дезинформации, которые мы описывали на нашем сайте. К ним относится, например, заявление RT (Russia Today) о том, что на Западе чипы вживляют под кожу офисным работникам, чтобы сделать их более покорными и послушными, а также сообщение «Спутника» о том, каким образом ЕС намеревается контролировать все платежи, в идеале вживив чипы под кожу гражданам.

Читать также:

Три вещи, которые вы должны знать о RT и «Спутнике»


поделиться