Когда дела у Кремля идут плохо, и его загоняет в угол критика международной общественности, подконтрольные ему СМИ сначала пытаются сбить аудиторию с толку с помощью «дымовых завес» и дезинформации. А когда этот трюк уже не проходит, остается последний бастион самозащиты – воспользоваться сарказмом, чтобы просто высмеять источники критики. Кроме того, можно использовать ошибку перевода этой самой критики, чтобы выстроить аргументацию, разумных причин для которой не существует.

Оба этих метода пустили в ход, когда Россию официально призвали принять на себя ответственность за крушение рейса MH17 над восточной Украиной после вынесенного Объединенной следственной группой заключения, что пассажирский самолет был сбит российской ракетой.

Показательным примером является комментарий, опубликованный газетой «Известия». Автор, представившийся военным экспертом, берет слово «следователи» в саркастичные кавычки, говоря о чиновниках Объединенной следственной группы с целью принизить их и их работу.

При этом эксперт (мы не последуем его примеру, называя его «экспертом» в кавычках) высмеивает следствие за замечание о том, что на российской ракете «Бук» нашли несколько «отпечатков пальцев», которые выделяют ракету среди других «Буков», заявляя, что «видимо, на обломках этого «Бука» и были обнаружены те самые отпечатки пальцев подозреваемых…»

Автора еще можно простить за незнание английского языка, но он явно опирается на материал, ранее опубликованный агентством РИА, в котором депутат Госдумы ссылается на тот же самый неверный перевод английского слова «fingerprint». Позже агентство РИА удалило данный материал, как сообщает Polygraph.info, однако статья в газете «Известия» сохранилась на сайте.

Комментарий в газете «Известия» и слепое непонимание слова «fingerprint» заметил блоггер и редактор российской версии Coda Story Алексей Ковалев.