Представьте, что вы политик или эксперт, которому звонят с федерального телеканала и просят дать интервью.

Вы знаете, что некоторые федеральные СМИ распространяют дезинформацию. Тем не менее вы соглашаетесь на предложение, думая, что вам просто нужно очень тщательно формулировать свои ответы.

Во время трансляции интервью вас показывают на экране телевизора, и вы слышите совершенно не то, что сказали во время записи.

Как это могло произойти?

«Полное искажение!»

Фокус прост: если вы не говорите по-русски и интервью необходимо дублировать, вы теряете контроль над своими комментариями, и решение о том, как будут воспроизводиться ваши слова, оставляете на усмотрение телеканала.

По сообщению Стивена Энниса для BBC Monitoring, этот вид манипулятивного неправильного перевода, по-видимому, использовался в марте и в июне этого года для изменения заявлений двух британских ученых. Оба согласились дать интервью одной и той же программе о текущих событиях «Итоги недели», которую транслирует НТВ — телеканал, принадлежащий «Газпрому».

Тим Уилсон, британский политик, карикатурист и бывший член UKIP (Партия независимости Великобритании) параллельно сделал собственную запись интервью, которое он дал НТВ. BBC сравнили запись Уилсона с тем, что было показано в эфире, и пришли к выводу, что, когда Уилсон в русском переводе говорит, что Тереза Мэй «рискует репутацией», а Дэвид Кэмерон спокойно ушел смотреть, «как страна разваливается», в оригинале на английском ничего подобного нет.

Схожим образом, когда BBC сообщили Джону Кертису, профессору кафедры политики в Университете Стратклайда, о том, что он якобы сказал о Борисе Джонсоне на НТВ, он ответил: «Полное искажение!»

BBC сообщает, что после жалоб, полученных от двух британских ученых, НТВ удалил и повторно отредактировал рассматриваемые фразы. По словам профессора Кертиса, НТВ извинился перед ним, а Уилсон говорит, что не получил извинений, несмотря на свою жалобу в адрес телеканала. НТВ пока не отвечает и не комментирует эту ситуацию.

Кремлевская оптимизация переводов

Кремлевские власти выдают основным СМИ еженедельные инструкции относительно того, какие именно темы и сообщения следует освещать. Очевидно, предметом такого рода государственной оптимизации подвергаются все виды материалов, даже переводы.

В 2016 году телеканал «Россия 24» взял интервью у нескольких парижан, которые не узнали своих слов, когда французский канал Canal Plus представил им то, что они сказали в русском дубляже.

«Vous êtes malhonnête, Monsieur!» Французские респонденты не были удивлены, когда узнали о том, как слова, сказанные ими на камеру, были искажены телеканалом «Россия 24».

В 2018 году НТВ обвиняли в искажении интервью с датскими политиками. История освещалась датским Radio24Syv и имела неприятные последствия как для НТВ, так и для российских дипломатов, которые пытались защитить телекомпанию «Газпрома».

ИноСМИ — контролируемый российскими властями портал, который занимается освещением международной прессы в виде переводов — также часто искажает материалы для управления восприятием информации в публикациях.

Наконец, возвращаясь к ситуации, изложенной выше: если вы в конце концов решите принять предложение федерального СМИ и дать интервью, мы советуем вам выучить русский. Или по крайней мере сделать то, что делал Уилсон: иметь собственную запись интервью — она может пригодиться.

Изображение вверху: снимок экрана НТВ от BBC Monitoring.